特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯

[34]德里厄·拉·罗歇尔:法国小说家,短篇小说家,记者,散文家,做过一段时间的《新法兰西评论》的编辑。在1933年拜访阿根廷,那时候他见到了博尔赫斯,成为了最早认识到博尔赫斯的天才的评论家之一。他回到法国宣称:“博尔赫斯就让这趟旅行值得了。”

[35]宣称这个反驳是成功的,博尔赫斯并未多说证据,看起来比较突兀,只说他们的反驳也许是成功的,其实在后文的“后记”中,再次提到了马丁内斯·埃斯特拉达,明确说明了一封信的证据。在这里出现的这句话,又可以当做博尔赫斯在后记里面说的再版的修订痕迹。

[36]阿方索·雷耶斯:墨西哥诗人,散文家,在1927年-1930年一级1936年-1937年在布宜诺斯艾利斯担任大使。雷耶斯是博尔赫斯的长期朋友,雷耶斯很看重博尔赫斯,博尔赫斯也把雷耶斯视为重要的诗人。

[37]这里说的是莱布尼茨的“普遍符号语言”的构想。这也是一个博尔赫斯经常会涉及的一种构想,在《≈lt;吉诃德的作者≈gt;皮埃尔·梅纳尔》中实际上就涉及了很多有这一类努力的人物,隐藏在细节中(本人的硕士论文有概括叙述)。

[38]美丽新世界:braveneorld,出自莎士比亚的《暴风雨》,也是阿道司·赫胥黎的著名反乌托邦科幻小说的书名。

[39]我们来分析一下这个句子,hl?rufangaxaxaxasi?,依照后文提供的逐字逐句翻译来看,那么hl?r就应该是向上,u应该是连词,fang应该是后面,axaxaxas应该是长流,i?应该是月动。fang这个词作为一个中国姓氏出现在《小径分岔的花园》中,是用来打比方的例子中出现的。axaxaxas这个词曾经有人曾说这是博尔赫斯笑声的拟声,如前注15。

[40]苏尔·索拉尔:博尔赫斯的朋友,画家,占星术家,神秘主义者,对各种宗教,神秘知识都有兴趣和研究。与博尔赫斯分享神秘主义的知识。他的名字来源也很有趣,xulsor原名叫oscaragtalejandroschulzsori,xulsor对应的就是schulzsori,发音上是相似的,同时,sor是太阳的意思,而xul倒过来就是x,是光的意思。

[41]在这里博尔赫斯用西班牙语里本来有的名词na,按照构词法创造了其动词形式,necer和nar,并且依据动词变位在后面的翻译中进行使用了necio这一形式。英译者也用类似的策略对oon一词进行了动词形式的构造,对应译为oonate和enoon,而中文里面没有这种动词后缀可以加以应用,所以在这里可以勉强翻译成“月涌”、“月照”,但是因为原文中用了surgio(原形surgir)一词,描述的月亮从河面升起月光涌现的景象,所以用“月涌”和“月照”来对应翻译,是比较合适的。然而实际上还是可以直接理解成月亮的运动,而且翻译成“月动”,“月移”,是为了和在文中出现的“向上”,和“在后”的意思不重复,翻译成“月涌”就暗含了方向性。

[42]迈农:alexiong,又译梅农。奥地利哲学家,心理学家,新实在论者,受教于f布伦塔诺。博尔赫斯这里说的他的潜存世界,就是他的潜在对象的世界。他认为对象还包括非存在,比如圆的方,比如博尔赫斯在后面会写到的那个小而重的圆锥体,比如金箍棒。

[43]仿佛哲学[philosophiedesaisob]:十九世纪的德国哲学费英格的一部著作。费英格于其著作《仿佛哲学》提出一种哲学观点,认为人类为了在非理性、无序的世界安宁的生存下去,甘于接受“虚构”与谎言。人类为了生存,必须对现实的各种现像创立各种“虚构”的解释,“仿佛”相信这种反映现实的方法是有理性根据的,而将有逻辑矛盾的部份忽视,置之不理。例如在物理学,人类必须“仿佛”认为有一个不依赖主观的物质世界;伦理学方面,人类必须“仿佛”认为各种伦理规则在人类社会是可行的;在宗教方面,基督教教徒必须“仿佛”深信上帝的存在。仿佛哲学显然接受了康德“知识是局限于现象而不可能达到自在之物”的观点。

[44]罗素(《心的分析》,1921,159页)设想一个几分钟前创造出来的星球,上面的人类可以回忆起虚幻的过去。——原注

[45]根据十二进制,一个世纪意味着一百四十四年的周期。——原注

[46]拉丁文petitioprcipia,逻辑学名词,在证明或反驳中把真实性尚待验证的判断当作论据的逻辑错误。

[47]今时今日,特隆的一个教会仍在精神上支持,那种疼痛、黄绿颜色、温度、声音是唯一的真实。所有人的眩晕时刻都是同一个人。所有人在重复莎士比亚的诗行时,都是威廉·莎士比亚。——原注

[48]《附录与补遗》:这里博尔赫斯说的是其中sketchofahistoryofthedoctreoftheideandthereal中所讨论到的。

[49]hr?nir:这个词有考证认为可能来源于冰岛语。

[50]ur:前面提到的两个词条“乌普萨拉”和“乌拉尔-阿尔泰语系”是《英美百科全书》的四十六卷最后一个词,和四十七卷第一个词,而ur这个词在词典中的排序则恰好在这两个词之间,但是在百科全书中并没有这个词。这就是博尔赫斯的细节上的处理,实际上,乌尔是古代两河流域南部的一个苏美尔人的古代城邦,位于伊拉克的穆盖伊尔。约于公元前5000~前4000年,苏美尔人开始在乌尔定居,到公元前4000~前3000年这里形成城市。在更晚的《不列颠百科全书》中是可以查到这个词条的,但是在第十版和第十一版中是否不存在本人暂无能力查证。但是我们可以看到,乌尔的位置,恰好在伊拉克地区,这就让这个细节变得更有趣了。

[51]幻想文学选集:博尔赫斯编、卡萨雷斯、西尔维娜·奥坎波合编的。里面收了中国的一些作品。熟悉的有庄子、曹雪芹、吴承恩。不熟悉的可能是牛峤。选入的牛峤的那一篇参见

[52]欣顿:詹姆斯·欣顿,英国外科医生,神学家,哲学家以及taphysicalsociety的成员。这段介绍来自《博尔赫斯词典》,然而是不是也可能是欣顿立方体的那个charleshowardhton呢,也就是展示四维空间的那位。

[53]贡纳·埃尔菲尤尔(gunnarerfjord):这个名字分解一下,gunnar是北欧神话的人物,erfjord是挪威一个似仙境般的地方。贡纳是《尼伯龙根的指环》中的人物。博尔赫斯经常引用,甚至刻在墓志铭上的引自《沃尔松格萨迦》的诗行hanntekrsverthitgraokleggrithaltheirabert(他把出鞘的格拉姆剑放在床上两人之间)这一情节,也与这个人物有间接关系。

[54]欧鲁普雷图(ouropreto)又称黑金城,位于巴西东南部的米纳斯吉拉斯州,始建于1698年,以出产黄金著称。欧鲁普雷图还是巴西独立运动的摇篮,是巴西文化的一座丰碑。

[55]乔治·达尔加诺:geedalgarno,1626年-1687年,苏格兰语言学家,致力于创造普遍语言以及完善手语,或者说,给聋哑人使用的语言,基于普遍接受的表意系统,通过符号表达意义的系统。

[56]巴克利是自由思想者、宿命论者、奴隶制的拥护者。——原注

[57]福西尼-吕桑热公主:博尔赫斯的阿根廷朋友,娘家名字叫莉迪娅·露瑞斯,嫁给福西尼-吕桑热王子之后,在巴黎生活。

[58]普瓦捷:法国西部城市。

[59]阿莫林:恩里克·阿莫林,enrieaori,乌拉圭小说家,是博尔赫斯的姻亲。他在布宜诺斯艾利斯多年,组织了一个作家社会派别,叫做波埃多,1934年,博尔赫斯拜访了阿莫林在萨尔托的家。大家也注意到,小说结尾博尔赫斯写下的地点是,东萨尔托。关于波埃多,对立的还有个弗罗里达:在那时弗罗里达是布城最高雅的大街,那些推动先锋派的杂志都在那里设立办公室;波埃多在中下阶级和工人阶级的移民地区,代表左倾文化的《光明》(cridad)杂志,就在那里设有办公室。曾经发生过一场两者之间的大辩论,持续超过了一年。关于波埃多和弗罗里达这两个阿根廷文学史上对立的派别的争论中,博尔赫斯被归入弗罗里达一派,但是他自己说自己属于波埃多一派,并且说这种派别对立,其实是罗贝托·马里亚尼和埃内斯托·巴拉西奥策划的玩笑。

[60]在《哈伽达》中,与亚伦有关的穿戴中,有八样事物被赋予赎罪的象征,其中腰带代表偷窃。这里的这个注释,应该算本人的过度附会,但是在博尔赫斯的小说中进行这样的解读,并无不妥。

[61]这个金属锥体,不知道是否是受到炼金术的贤者之石的影响而虚构出来的物件。

[62]当然,还有一些事物的材料问题。——原注。

[63]克韦多是博尔赫斯很喜欢的一位西班牙作家;托马斯·布朗爵士,英国作家,内科医生。