书里基本都是以女性独白为视角的炽热爱语,诸如“虽然你不知道我的存在,可是,我依然一如既往地爱着你”,“我从认识你的那天起,才有了真正意义上的生命”,“我不知厌倦地爱了你一辈子”,“可是我还是在那等着你,就如同是在等着我命运的降临”等等。
一字一句把这些令人牙酸的话念给菲奥娜听时,里德尔浑身都像是有蚂蚁在爬,又像是穿着的衣服噼里啪啦冒起了静电,与此同时还要维持若无其事的轻松态度,让他一度差点把德语念成了法语。
他们俩这辈子听德语说的“爱”估计比英语要多得多。
里德尔用余光注意着菲奥娜的表情变化,她盯着书页,一副若有所思地样子。
她在想什么?是觉得这样的话肉麻恶心,还是会受到触动?他要念得深情一点,去暗示她,还是平淡一点,不受这种烂俗文字的影响?
就在他犹豫的时候,菲奥娜手指点住了一个单词,“礼物,在德语里是毒药的意思?”
里德尔:“……对。”
她一笑,“很有趣的差别。”
行吧,是他对菲奥娜有了荒谬的设想。他嘴里念着“爱”来“爱”去,她听的时候估计只想着这个“爱”的时态和变位。
听众如此漠然,念的人也就恢复了清心寡欲。
里德尔毫无波澜起伏地诵读:“……你把我搂入怀里。我再次和你缠绵了一夜。可即使你面对着赤身裸体的我,依旧没认出我是谁。对于你对我身体的爱抚,我感到很幸福。我发现你对情人和妓.女都有着一样的激情。你毫不节制地放纵着你的情.欲,自然地释放着你的感情……”