But I, being young and foolish, with her did not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

在克莱斯特的带领下,精灵们陆续唱着歌曲,消磨时光。当夜幕降临时,才传了树人低沉的话语,“你们的歌声真让人着迷。”过来一会,陆陆续续有不同的树人走进这片小空地,瑟兰迪尔带着精灵们站在大岩石上等待树人与他们交涉。

不同的树人树妻挤都聚集在这片空地上,“我们都听里恩说了,精灵们想和我们做交易。”一位看不清容貌的树人最先开口。