一连念了两三首,她的眼珠还在眼皮底下乱转,手指也不安分地一直在他握着她的那只手心里勾勾画画。
“需要我给你来个昏睡咒吗?”斯内普自觉体贴地问。
奥莉薇亚抬眼抱怨:“毫无感情,我给伊万念小说都比你有韵律。”
“或许我该给你背几张魔药配方,这样你可能更容易入睡。”斯内普建议她选择他更为擅长的领域。
“西弗——”
然而撒娇的声音刚冒个声调,斯内普就近乎条件反射地妥协了。
他翻了翻诗集,在一页停下。
“My mistress' eyes are nothing like the sun
我的爱人的眼睛一点不象太阳
……”
他轻声念诵着。
奥莉薇亚眼波微动。
“Coral is far more red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
……”
斯内普的声音带上了脉脉的温情意味,奥莉薇亚的手依偎般地缩在他宽大的掌心里,闭上了眼睛。
“i have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
but no such roses see i in her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰
and in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢
than in the breath that from my mistress reeks.
我的爱人的呼吸并没有这香味
i love to hear her speak, yet well i know
我爱听她谈话,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子