“你看着败北的我,想必心里很舒服吧。”卡尔神情中掺杂着扭曲。
布鲁斯看都不看他一眼,也不回答他的问题。
卡尔的眼神阴郁了几分,终于故意刺激道:“说起来,怎么不见格蕾丝呢?”
布鲁斯操作机器的手停顿了一下,终于转过头看他。
“我警告你,不要提起她的名字。”他的声音沉了下去,带着一丝恨意。
卡尔却丝毫不理睬他的威胁,继续说道:“我差点忘了,她跟着另一个你走了。”
“而你的格蕾丝已经不在了。”
‘砰’得一声闷响,是布鲁斯失控砸了机器一拳的声音。
“为什么不杀了我呢,布鲁斯?你可是有千万种理由杀了我。”卡尔还在刺激他。
布鲁斯沉默了好一会儿,突然抬步走到了卡尔面前。
两人之间只隔着一道玻璃,都能见对方看得一清二楚。
“你说得没错。”
“看着你落魄的样子,我就很愉快。”
布鲁斯的嘴角露出了一个略带扭曲的笑容,其中夹杂着痛恨与愉悦。
他们都回不到过去了。
作者有话要说:6500+的不义老爷番外_(:з」∠)_
不义老爷到底是真的黑化了还是为了刺激超人,个中感觉大家自己品品吧w
不义格蕾丝可以明显看出和本文格蕾丝有一些偏差,她对不义老爷的依赖值更高,也爱得更加虔诚
文中【】内使用的诗句都来自葬礼蓝调,我个人觉得原文更有味道
所以下面附上原文和翻译
原文:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and di□□antle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
翻译:
把时钟停住,把电话切断
给狗一块骨头,别让他吠叫
把琴声凝住,在低沉的鼓声中,把棺木抬出来
让送葬者进来。