大魔头还是这么不要脸。
英文版是这样的:
so-
ight-a-glea-on-the-foot-of-y-bed
uld-there-have-been-a-frost-already?
liftg-yself-to-look,i-found-that-it-was-oonlight
skg-back-aga,i-thought-suddenly-of-ho
“好诗好诗!”
不明觉厉的凯瑟琳用力的鼓着掌,汉语有汉语诗,英语有英语诗,结构和用词完全不一样,但是作为拥有悠久历史的华夏古诗词,洋妹子还是给予了非常高的敬意。
“意境很美!”
朱利安不得不承认,华夏诗词在翻译成英文后会出现意义变化,也会失去原有的韵律,但是意境依然存在,原版的汉语虽然听不懂,但是抑扬顿挫的韵律仿佛带有某种奇异的美感,就像十四行诗一样。
“那是古人的诗句,不是你的,此李白非李白,一点诚意都没有,我看你是不想要年终奖了。”
周真人冷笑,看着李白恬不知耻的拿着唐朝诗人的诗句当成自己的作品。
“谁说是古人的,明明是我的!”
李白却出乎意料的一口咬定。
咦?!
周大院长瞪大眼睛,这小子可以啊!居然敢抢占古人的诗词,不怕被人笑话吗?