哈利积蓄着的火气在卡罗尔平静且轻柔的声音中逐渐哑火,他回想了一下,有些犹豫地说:“我也没说什么……就说了我原谅他,希望他也能原谅其他人。”
“啊,看来症结就在这。”卡罗尔的目光穿过镜片注视着哈利,不轻不重地说,“波特先生,你必须明白一件事,你可以按照你自己的心意原谅西弗勒斯对你的伤害,但你既不能代替受害者去原谅伤害他们的人,也不能代替施暴者,去要求受害者的谅解。”
哈利张了张嘴,没说话。
卡罗尔说:“你原谅西弗勒斯,是因为你看到了他赎罪的决心,知道了他在践行自己的意志时所付出和承受的一切。但当初在他身上施加了伤害的人能够为自己的行为真诚地道歉吗?被他伤害的人能因他的痛悔而得到挽回吗?是的,都不能。波特先生,哪怕你是波特夫妇的儿子,是布莱克先生的教子,你也没权利替他们原谅或者是道歉,这是对西弗勒斯和他们每一个人的不尊重。我想,这也是西弗勒斯当时气怒至极的原因。”
哈利垂下头,双手像卡住的齿轮一样一节一节地绞在了一块。
过了许久,他低低地说:“我明白了,弗洛加特女士。”
卡罗尔看着沮丧得仿佛被踹了一脚的狗一样的哈利,忍不住想去撸一把他乱糟糟的头发——她意志坚定地忍住了。
她略感遗憾地说:“波特先生,我猜,你希望能缓和跟西弗勒斯的关系,是因为西弗勒斯和那些你很重视但已经离开了你的人也有着联系,你是想借西弗勒斯来加强你与那些人的维系吗?”
哈利闷声说:“是的。”他也才刚刚想明白这一点。
他不想只有自己一个人独自怀念他们,这会让他感到孤独。
卡罗尔静了会,然后摇头叹气。
“真抱歉,波特先生,我本来想保持中立的立场来开解你,但果然,作为西弗勒斯的朋友,我还是忍不住想要为他说几句——虽然表面上看不出来,但他在心理上给自己的负担很重。作为同样失去了所有家人的人,我很能理解你的感受和渴望,但你的需求实在是太为难西弗勒斯了,你几乎是在要求他无休止地追忆那段不堪的过去,并以你的宽宏大量来衬托他的小肚鸡肠。我想,把西弗勒斯换成是我的话,我是情愿你恨我、骂我、与我为敌,也不愿你佯装一切都没发生过的样子与我摒弃前嫌、谈笑风生的。”