暧昧的危险流窜在耳朵里,加尔踢了踢脚,有点气馁,“我说放下我,就一晚!”
“这一晚只是开始。”博格说,“你会吊在这里,直到寒冬来临。风雪会掩埋尸体,让你能够永存美好,冻得叮当清脆。”
“别开玩笑了!”加尔说,“我可以加入你们!我是猎手,最好的猎手。”
“那么结束了最好的猎手。”博格起身,“狩猎是我的游戏,你已经沦为我的猎物。”
“我知道宝藏在哪里!魔王的宝藏!”加尔看他要转身,“媲美格林家的宝藏!全部都是宝石!你需要它,斯托克·博格!”
博格停下来。
加尔说:“我还知道夏戈……夏戈的宝藏。”
“那真棒。”博格回头,“带着秘密的冰棍更具风情。晚安盗贼,祝你第一晚冻得愉快。”
加尔被吹得有点哆嗦,他糟糕地呢喃着,看起来可怜兮兮。三楼陷入寂静,博格也许已经入睡。加尔抽了抽鼻子,挤出来的眼泪被风吹干,他猛地荡起身体,双腿夹上树杆,用力翻上去。捆绑着的绳子被蹭磨松,加尔脱出手,飞快地解开。
“该死的小鬼!”他说,“我真该告诉他老爸,他有多么恶劣!毫无同情心!‘我只喜欢侵占’,嗯哼,我只喜欢侵占!多么自大的宣言!”
加尔一边小声说个不停,一边解开绳子,顺着树干下去。他捆的时间太久,浑身酸痛。加尔用绳子栓紧袍子做腰带,却发现他的鞋子丢了。他光脚在地上蹦跳了两下,地面石板冰凉得人直哆嗦。
加尔没摸到藏起来的金币,但他不能丢掉蛇人的宝石。他打量着三楼大开的窗,攀着藤条爬上去,这得益于他的重量。
他轻手轻脚地落在阳台,博格在睡觉。加尔没有声音地移到床边,在盛放衣物的地方摸索,然而东西不在这。
也许在里边。