“是的,王国应继续积极进取,发展工农业,开拓海外贸易,把注定衰落的西班牙的市场份额尽量抢过来。”塞西尔亦有几分激动。“可以指望的是,西班牙经济衰退,长久下来,必会影响到其海上军事力量。到时候,我们定能洗刷曾被他们攻占普利茅斯的耻辱。”
跟风投资了霍金斯和德雷克的诺福克公爵,搓着手道:“要继续鼓励私掠船,加速对他们的打击……”
沃尔辛厄姆尚无资格插话。但是他的笔,划动得更起劲了。他心里不断琢磨着:宽容的、不受宗教见解所操纵、专注于世俗的政府……这确实对国家是最有利的。那么,他作为一个新教徒,也该放下对天主教君主的成见,全心全意、为英格兰之崛起贡献力量?
臣子们一片叫好声,弗朗索瓦听来竟有几分恍惚。他直到近期,才彻底明白,这个岛国的最高国务团体,跟法兰西内阁有太多的不同。
他们大多世袭历史尚为浅薄,不一定有深厚的根基,却富有活力,洋溢着强烈的民族自尊,更关心国家进步。他们更少考虑封建贵族的利益,更拥护君主;在和议会的对抗中,内部更少勾心斗角,能形成团结的中央政府。
他的目光扫过英格兰群臣,又回到玛丽身上。这样开明和谐的御前会议,究竟是天然形成的,还是君主孜孜不倦营造的结果呢?
作者有话要说:【注一】基督教,应是对奉耶稣基督为救世主的各教派统称,亦称基督宗教。我国某些历史翻译,一度把新教称作“基督教”,其实该改过来。
【注二】唐·胡安这个奥地利亲王衔,仅仅表示对他血脉身份的官方认证,即承认他是查理五世之“合法”王裔,并无封地;理解为“奥地利王子”也可以。他之前虽然被腓力二世抚养,但说到底是个没名分的私生子,因为这次立功,给他正名了。
德语区,这个“亲王”rz,有时也翻译成“王子”,算是个泛指的概念;低到什么诸侯的的孩子都可以叫rz(格林童话里王子多如狗呵呵),比世袭皇帝家、哈布斯堡家正统子代的“大公”头衔其实要低级。
另,“奥地利公主”安娜伊丽莎白。作为王女,她们的正统翻译,应该是“女大公”。本文之前用“公主”指代,是希望便于理解。其实这把她们头衔说低了,因为在德语区,公主类似于“王子”,是个泛指的概念。所以,大家可以理解,明明有名的茜茜公主只是公爵之女,同样可以叫公主的……
【注三】摘自《文明的故事》,原作可能来源于古罗马哲学家西塞罗。但英格兰的雷利,后来会提到相似的观点。后文中,此人也会出现。
【注四】观点源自马克思恩格斯的理论,列宁阐述且实践,将之发扬光大。
西班牙衰落是多方面的。本章分析主要参考《全球通史》以及《文明的故事7》
第66章 中央(捉虫)
当弗朗索瓦向玛丽表达对英格兰枢密院的羡慕时, 玛丽莞尔道:“这,有着漫长的历史渊源呢。”
自从西罗马帝国为蛮族所灭,欧洲便进入了俗称的“黑暗中世纪”。几乎没有统一的国家, 大大小小的贵族逐级分封;所谓的最高君主, 更像是世袭的盟主——偶尔主支绝嗣, 还会回归到各部“选举制”。最常用来形容中央疲软无力的一句话,便是:我封臣的封臣,不是我的封臣。这意味着, 大批领主, 尽管名义上是国王下级,却没有直接效忠的义务。