答案是错误的。
诗作的最高境界,不是意境,是物境,情境,意境,三者合一。
有所思,乃在大海南。
翻译过来的话,那就是我思念的人,在大海的南边。
闭上双眼,刘彦脑海里已经看到了这一幅画面。
一位女子,为了她的心上人,一直遥望大海的南边。
有物,有情,有意。
物境,情境,意境,完美合一。
这是一个多么美妙的画面。
且不说原诗所表现出来的意境,哪怕就是翻译出来的意境,都是美的让人窒息。
这是诗作达到了无比之高的境界,才能展现出来的力量。
就像西方一些著名诗作翻译成中文,哪怕翻译出来的中文已经有一些失去了原文的精髓。但是,通过他的意境,我们仍能从翻译过来的中文诗作当中感受到这一篇诗作的伟大。
而这一首有所思,仅仅只是一句,便已经做到了。
双手有一些颤抖,刘彦都有一些不敢评价这一首诗了。
睁开眼睛,刘彦继续看下去。
“有所思,乃在大海南