正如新京报媒体所说:几天之前我们还在怀疑易水歌,大风歌是否是楚辞之时,而在今天,黄一凡翻译过来的沧浪歌,却是给了我们所有的人解释。兮体,或许正是失传千年以来楚辞最为明显的格律。哪怕黄一凡所写的楚辞不是真正的楚辞,但我们相信,黄一凡写的楚辞也是最为接近楚辞的楚辞。

“怎么回事,程兄,那个黄一凡的讲座到底是怎么回事?”

“程礼,那个兮体真是楚辞最为明显的格式?”

“罗教授,你们听了黄一凡的讲座,难道这小子真正的解释了什么才是楚辞?”

一石激起千层浪。

虽然黄一凡在讲座上已经给了比较清楚的观点,但毕竟仍有许多的学术界人士没有前往。仅仅只是看媒体上的报导,并不能够打消一众学术界专家的疑虑。在黄一凡第二节讲座结束之后,各方学术界的人士或电话,或邮件,或tt信息,却是纷纷联系上了程礼等人。

而对于这一些同行的寻问,这会儿的程礼等燕大教授却是极为的尴尬。

他们不知道这会儿自己应该发出什么声音。

继续否认,但第二节的讲座无疑是在打他们的脸。

但如果相信,程礼他们又不甘心。

如此魅力的楚辞,又怎能让一个毛头小子解释出来。

如此辉煌灿烂的楚辞,又岂是他说说就能讲解清楚的。

与程礼这一些教授一样,哪怕黄一凡拿出了物证,但同样有学者不相信。

【反正我是不相信,楚辞已经失传,任何人的解释都没有用。】

【如果兮体就是楚辞最为重要的格式,但为什么在此之前没有任何一位诗人写出几首经典的兮体诗?难道,几千年来这一些大家还比不上水木小小的一个讲师。】

【不得不说沧浪歌翻译的很不错,翻译的也很经典,但翻译就是翻译,楚辞绝对不是翻译出来的。而所谓的铁证,我认为一切只不过是巧合。楚国山歌中的兮,并不是楚辞当中的兮。黄一凡纠缠着这一个兮字不放,根本就不配研究楚辞。】