“邀请函上不是写得很清楚了吗?是‘神が見捨てた仔の幻影’啊。”
“所谓幻影就是hanto,也就是神出鬼没毫无实体的意思。”
“至于加了人字旁的子,就意味是野兽的孩子。这种用法常出现在小狗或者小马身上。”
“神が見捨てた仔の幻影,是出自新约圣经,指的就是不受上帝祝福的山羊。所以说,这句话指的就是山羊的幼子。”
“山羊在英语中是goat,山羊的幼子又有另外一种说法,kid”
几人侦探一人一句将信封里署名的含义翻译出来。
听到kid,毛利小五郎大惊,“什么?”
“kidthehantothief。”
“难道是”小兰终于明白了信封的含义。
“没错,被他看中的猎物休想逃掉,他那华丽的手法简直有如幻术。”
“以星辰般不可数的面容与声音,玩弄警察于鼓掌中的天才型罪犯。”
“也是我们侦探都垂涎三尺极欲享用的最大佳肴。”
“监狱对他来说形同虚设”
“而且,还是能混乱我们思考的唯一存在。人们只见他那一身白色的披风,上天下地无所不能。“
“怪盗基德!”
停车屏外。