“当然,这就是我想对你说的。”西尔维亚笑着松开了手。
“给个翻译,唐克斯小姐。”霍德尔在一边说道。
西尔维亚看了霍德尔一眼,思索了一下帮他翻译好:“可是不管怎么翻译成英文,就是没有中文有味道。”
“英文也可以很有味道。”霍德尔挑了挑眉毛,“我发现你真的非常主观。”
“英文当然也可以有。”西尔维亚不服的瞪着眼看向霍德尔,“就像我特别喜欢的一句话。”
a heavy weight of hours has cha。'd and bow。'd one too like thee: taless, and swift, and proud
岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
“所以这句是对我说的是吗?谢谢。”霍德尔作出一副受宠若惊的表情。
“你要不要脸?”西尔维亚不由得觉得有些好笑。
“没想到你还读过书啊。”
“就你读过书,就你有脑子,行不行?智慧的老拉文克劳。”西尔维亚冷哼了一声。
“看来我也要去找些诗歌来看了。”秋在一边若有所思地说道。
“我那里有很多中文书!诶,我还会做中国菜。如果你喜欢的话。”西尔维亚兴奋地说道,“我们过年的时候吃饺子怎么样?”