“奇怪?我为什么会哭?”杰森摘掉头罩,用手套擦了一把眼泪。但是他的泪腺像是不受控制似的,眼泪不停的流出来。
哥谭再一次沉入黑夜,但常年浓雾笼罩的城市,今晚竟然看到了月亮。
“今晚月色真美啊。”尼莫在他耳边轻声的说。
蝙蝠侠侧过头,在他白色的发上落下一个吻。
“是的。是的。”
作者有话说:
虽然大家都知道,而且这个梗也用烂了,但我还是再说一下……
夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,i love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
布鲁斯和尼莫都不是会轻易把爱说出口的人,所以这个梗我觉得真的太适合他们了。
“今晚月色真美”
“是的”
翻译过来就是
“我爱你”
“我也是”
法文标注引用自罗曼·罗兰的《米开朗基罗》,中文译文为:只有一种英雄主义,那就是在认清生活真相后依然热爱生活。