这是石制的地面,并不吸水。
“我不是很明白你让我去做这种毫无意义的举动是为了什么,但是如果能让你达成我的条件的话。”我垂下眸子,将裙摆拎起,“如你所愿。”
他垂眸看着我半跪到了地上,让瓷片扎破了我的膝盖。然后他突然问道,“斯图亚特没有教过你面对侮辱时候应该怎么做么?”
“教过。”我回答道,“但是听不听是我自己的事了。而且你把这个叫做侮辱么?”
“难道不是么?”他反问道。
“放在其他人身上是,但在你身上不是。你不是会做这种没有意义举动的人。”我平静地说道,然后俯下身准备去舔舐地板上的红茶。
但头发却被他拽住,我挣扎了一下但他并没有松开,他以这种粗暴的姿态将我拽起来按到墙上,接着就吻了下来。
他口腔中的红茶味很浓郁。
……其实以这种方式品尝红茶的话,我宁愿去跪下来舔地板。
☆、第十六章
第十六章
adrugada, o porto adorceu, aor,
a a abanea sobre as ondas
piso espellos antes de e saia o sol
na noite gardei a tua oria
黎明,沉睡的港湾,爱情,
月光在波涛上荡漾,
日出前明镜般的地面
夜晚存留于你的记忆。
perderei outra vez a vida
cando ropa a z nos ns,
perderei o dia e aprend a bicar
pabras dos te ollos sobre o ar,
perderei o dia e aprend a bicar
pabras dos te ollos sobre o ar
又要把生活丢掉
当刺眼的光芒化开,