兰茨先生不只是作家,也在华尔街搞投资,后一种工作就有点不美妙了。
贝利想起家族聚会时总统表叔的一些态度,想提醒兰茨先生一件事,但又止住了脚步,他不能泄露家族内的聚会情况。
翌日上午。
珀尔一行人回到了酒店,前台喊住了他们,给出一封没有落款的信。
里面是一张小纸条,写着:小心了!你的金币与银币!?
第64章 (二更)、风暴来袭
小心了!你的金币与银币!
这句话不是手写, 而是将提到这些单词的报纸词条剪切粘贴在信纸上。
珀尔观察着信封与纸条,它们不是文具店里的便宜款,上面印有暗纹而售价不菲。
再次询问前台, 送信人瞧着像是普通劳工, 带着鸭舌帽、约是二三十岁,一张脸无法让人留下深刻印象。送信人的原话是有人要转送一封信, 给水晶宫酒店的住客珀尔?兰茨先生。
慈善晚宴之前, 珀尔来到华盛顿临时住处没几个人知道,但昨夜之后给不少人留下了联络方式。
是昨晚宴会上的某人来消息吗?字条的内容如何解读?是善意提示,或是恶意呵退?
华盛顿的第一场晚宴,固然有遇见新朋旧友,但也遇到一群态度不善的家伙。
主要还是围绕银行特许证的议题,以来自费城的汤普森为代表人物, 厌恶一切会对他所在利益集团造成阻碍的人或事。
一封匿名信, 难说是不是故意在搞心理战。
珀尔再次品读这句话, 它没有写如果不小心的话会招致哪种后果。
没有添加后缀,比如「滚出华盛顿, 否则你将横尸街头」、「别把手深得太长, 否则你将变成一滩狗///屎」之类的话。
因为没有添加威胁的语义, 它更像是一句不能说更多的告诫。
今天上午,从纽约来的一行人从向日葵庄园一同返回酒店。
昨夜几人都暂住了在庄园的客房。
匿名信指名道姓给兰茨先生,或许表明寄信人对珀尔更多一份亲近或排斥。
“您怎么看?”
珀尔敲响了隔壁的门, 她没有隐瞒这封匿名信的存在。
爱德蒙接过了信,将纸张的质地与气味都判断一遍。