李氏本人有了新追求,要成为翻译家!
其实,英吉利文这玩意,她起初是被逼着学的,当然学习不积极。
可闲在家里,真的没事做。福晋念佛,宋氏被要求研习农书,武氏更苦逼,出门替茉雅琪与温宪公主挡枪去了。
宅斗都不起来。
海氏是前车之鉴。一直被关小黑屋,清汤寡水,连吃也吃不好。
李氏与大儿子聊天,当所谈内容是洋文时,母子两人就能说话就格外愉快些。
她被推一推动一动,反正闲着也是闲着,真就开始搞初阶三语互译词典了。
又得了四爷画的大饼,要是字典编得好,能自己起个笔名。将此出书,且收入理学院的教材中。
搞这种学术研究的原因,一开始并不是上瘾,而是有一股子不甘心在支撑着。
李氏想着学都学了,念书很辛苦又占据到生活大多数时间,如果不搞出些成绩怎么能顺气。连笔名也给自己拟定了,就叫「惊蛰先生」,她是在惊蛰时节出生的。
最终的编译方向是解剖学类。
谁叫她当时反对弘昐去墓地搞解剖。
那会被四爷教育了。可以对孩子提意见,但先要弄懂那究竟是怎么回事再去提意见,而不能顽固地以长辈身份施压。
如此一来,就在搞翻译的这条路上慢慢前行。
两年半的初步成果却与解剖学无关。她本人不感兴趣血啊骨头的内容,而是先搞了有趣的诗词类词典。
当被问及对弘昐婚事有什么想法?